друг горацио

друг горацио
друг горацио!
друг горацио
друг горацио!
друг горацио

друг горацио! Вскоре после

  • Дания
  • Принц
  • Гамлет
  • Смерть
  • принц датский
  • Замок Гамлета
  • гамлет
  • Общение с Духами

  • друг горацио друг горацио что и не снилось нашим мудрецам есть многое на свете друг горацио что и не снилось нашим мудрецам есть многое на свете друг горацио мой друг горацио что и не снилось нашим мудрецам есть многое на свете друг горацио на английском мой друг горацио на свете много друг горацио такого что и не снилось нашим мудрецам есть много друг горацио как много друг горацио на свете что и не снилось нашим мудрецам есть многое друг горацио Смотреть что такое "Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам" в других словарях: Есть многое на свете, друг Горацио, / Что и не снилось нашим мудрецам — Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564 1616), слова Гамлета (действ. Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим ... https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/3536/Есть есть много друг горацио there are more things in heaven and earth, horatio, than are dreamt of in your philosophy есть многое на свете друг горацио значение есть многое на свете друг горацио что запретят в российской федерации есть многое на свете друг горацио что неподвластно нашим мудрецам есть многое на свете друг горацио перевод горацио персонаж гораций кто это друг горацио не говори красиво на свете друг горацио есть многое на свете друг горацио есть много друг горацио на свете друг горацио что и не снилось есть в мире друг горацио есть в мире много друг горацио горацио друг гамлета есть многое на свете друг горацио оригинал есть многое в природе друг горацио есть много в природе друг горацио немногое на свете друг горацио способно есть вещи друг горацио горацио друг гамлета характер персонажа горацио мне друг но истина дороже
    Назад к статье >>>

    мой друг горацио на свете много есть такого

    мой друг горацио шекспир

    Есть вещи друг горацио на свете ? Что и не снились нашим мудрецам

    #Есть многое на свете, друг Горацио, что не подвластно нашим мудрецам Я нередко цитирую эту фразу. " Гамлета " я читала в переводе Пастернака, а у него эта выдумка звучит не так. Пошла узнавать какому же переводчику она принадлежит, нашла 27(!) переводов и ни в одном она не сталкивается. В оригинале выдумка звучит как: there are more things in heaven and earth, horatio, than are dreamt of in your philosophy. Наиболее известный перевод " снились ", но уж никоимобразом не " подвластны ". Я так разумею, что люд элементарно обкатал её под себя. В восьмом классе нам задали изучить напамять фрагмент " Быть иль не быть ". Чем неплох перевод Пастернака, тем что у него чрезвычайно лёгкий слог - предписания цепляются крючочками, любое само влечет за собой следующее и западают в памяти без особенных усилий. Я выучила монолог Гамлета. А позже всю следующую сцену. И ещё сцену на кладбище. Просто для личного наслаждения. И позже ещё длительное время я декламировала это вслух на различные интонации и мимику. К образцу, наряжаюсь перед зеркалом, ударю каблучком об пол и произношу отражению: " Иная и хвостом, и ножкой, и языком, и любую божью тварь обзовет сосвоейточкизрения, но какую штуку ни выбросит, все это одна святая безукоризненность. Нет, шалишь. " Или мою посуду, отведу кастрюльку на вытянутой руке вперёд и обращаюсь к ней: " Бедняга Йорик! ". А позже чашкам в мойке: " Я знал его, Горацио. Это был человек нескончаемого остроумия, неограниченный на фантазии. Он тыщу раз таскал меня на спине. А сейчас это само антипатия и тошнотой подступает к горлу. Здесь обязаны были передвигаться губки, какие я целовал не знаю насколько раз. " И далее подчёркнуто-горестно: " Истлевшим Цезарем от стужи Заделывают дом извне. Пред кем целый мир покоился в пыли, Торчит затычкою в щели. " Посуду таковым образом я могла умывать напротяжениинесколькихчасов. У меня была чрезвычайно интеллигентная в литературном плане посуда. Сейчас я эти отрывки уже не незабываю, но тогда это были Гамлет Быть иль не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль Смиряться под ударами судьбы, Иль нужно проявить сопротивленье И в смертной схватке с цельным морем бед Покончить с ними? Умереть. Забыться И ведать, что этим обрываешь цепь Сердечных мук и тыщи лишений, Присущих телу. Это ли не мишень Желанная? Скончаться. Сном забыться. Уснуть… и созидать сны? Вот и протест. Какие сны в том смертном сне приснятся, Когда покров земного ощущения снят? Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет Несчастьям нашим жизнь на столько лет. А то кто снес бы униженья века, Неправду угнетателя, вельмож Заносчивость, отринутое эмоция, Нескорый суд и наиболее только Насмешки недостойных над благородным, Когда так элементарно объединяет все концы Удар кинжала! Кто бы согласился, Кряхтя, под ношей жизненной брести, Когда бы неизвестность после погибели, Боязнь страны, откуда ни один Не возвращался, не склоняла воли Мириться лучше со знакомым злобном, Чем бегством к незнакомому стремиться! Так всех нас в трусов превращает мысль И вянет, как цветочек, смелость наша В бесплодье умственного тупика. Так гибнут планы с размахом, Вначале обещавшие успех, От длительных отлагательств. Но достаточно! Офелия! О удовлетворенность! Помяни Мои грехи в собственных молитвах, нимфа. Офелия Принц, были ль вы здоровы это время? Гамлет Благодарю: полностью, полностью, полностью. Офелия Принц, у меня от вас имеется подношенья. Я вам издавна желала их возвратить. Возьмите их. Гамлет Да много, вы ошиблись. Я в жизни ничто вам не даровал. Офелия Дарили, царевич, вы понимаете отлично. С придачею певучих ласковых слов, Их важность умножавших. Так как аромат Их выдохся, берите их обратно. Порядочные женщины не оценивают, Когда их одаряют, и изменят. Пожалуйста. Гамлет Ах, так вы порядочная женщина? Офелия Милорд? Гамлет И вы неплохи собой? Офелия Что соображает ваша милость? Гамлет То, что ежели вы порядочная и неплохи собой, вашей порядочности нечего делать с вашей красотою. Офелия Разве для красоты не наилучшая спутница порядочность? Гамлет О, естественно. И быстрей краса стащит порядочность в омут, ежели порядочность выправит красу. Прежде это числилось парадоксом, а сейчас подтверждено. Я вас обожал как-то. Офелия Действительно, царевич, мне верилось. Гамлет А не нужно было верить. Сколько ни прививай добродетель к нашему грешному стволу, старины не выкурить. Я не обожал вас. Офелия Тем больней я обманулась. Гамлет Ступай в монастырь. К чему разводить грешников? Сам я - сносной нравственности. Но и я стольким мог бы попрекнуть себя, что лучше бы моя мама не рождала меня. Я чрезвычайно горд, мстителен, самолюбив. И в моем распоряженье более мерзостей, чем идей, чтоб эти мерзости обдумать, выдумки, чтобы облечь их в плоть, и времени, чтоб их сделать. Какого беса люди вроде меня толкутся меж небом и землею? Все мы вокруг обманщики. Не верь никому из нас. Ступай хорошем в монастырь. Где твой отец? Офелия Дома, милорд. Гамлет Надо запирать за ним посильнее, чтоб он разыгрывал дурака лишь с семейными. Иди с миром. Офелия Святые силы, спасите ему! Гамлет Если пойдешь замуж, вот проклятье тебе в приданое. Будь непорочна, как лед, и чиста, как снег, не выйти тебе от клеветы. Затворись в обители, молвят тебе. Иди с миром. А ежели тебе обязательно нужно супруга, выходи за глупого. Слишком уж знают разумные, каких чудовищ вы из них делаете. В монастырь, молвят тебе. И не откладывай. Иди с миром. Офелия Силы небесные, исцелите его! Гамлет Наслышался и про вашу живопись. Бог дал вам одно лицо, а вы себе-другое. Иная и хвостом, и ножкой, и языком, и любую божью тварь обзовет сосвоейточкизрения, но какую штуку ни выбросит, все это одна святая безукоризненность. Нет, шалишь. Довольно. На этом я спятил. Никаких свадеб. Кто уже в браке, дай бог здоровья всем, несчитая 1-го. Остальные пусть обходятся всееще. Ступай в монастырь. ( Уходит.) Офелия Какого обаянья ум умер! Соединенье знанья, красноречья И доблести, наш праздник, краска надежд, Законодатель вкусов и приличий, Их зеркало... все вдребезги. Все, все... А я? Кто я, беднейшая из дам, С последним медом клятв его в душе, ныне, когда мощный этот интеллект, Как колокол надбитый, дребезжит, А молодежный вид превосходный Изборожден безумьем. Боже мой! Что видела! Что вижу перед собой! Король и Полоний ворачиваются. Король Любовь? Он поглощен совершенно не ею. К тому ж хоть связи нет в его словах, В них нет безумья. Он не то лелеет По темным уголкам собственной тоски, Высиживая кое-что поопасней. Чтоб впору беду предупредить, Пришел я к последующему решенью: Он в Англию немедля отплывет Для сбора недовыплаченной дани. Быть может, море, новейшие края И люди выбьют у него из сердца То, что сидит там и над чем он сам Ломает голову до отупенья. Что думаете вы на этот счет? Полоний Что ж, это - мысль. А мыслить продолжаю, Что главный объект его хандры - Несчастная влюбленность. - Ну что, дочурка? Не повторяй, что Гамлет заявлял. Слыхали сами. - Что же, ваша свобода. На вашем месте, досмотрев спектакль, Я ранее свел бы царевича с королевой. Пусть выспросит его одиннаодин. Хотите, я подслушаю разговор. Не раскусить и ей его, - ну что ж, Сошлите в Англию, или сажайте, Куда рассудите. Король Быть по сему. Влиятельных безумцев шлют в тюрьму. *** Гамлет Чей он? Первый могильщик Одного шалопая окаянного, лучше не произносить. Чей бы вы задумывались? Гамлет Не знаю. Первый могильщик Чтоб ему пусто было, до что это был чумовой сорванец! Бутылку ренского вылил мне раз на голову, что вы скажете. Этот череп, сэр, это череп Йорика, царского скомороха. Гамлет Этот? Первый могильщик Этот самый-самый. Гамлет Дай посмотрю. ( Берет череп в руки.) Бедняга Йорик! - Я знал его, Горацио. Это был человек нескончаемого остроумия, неограниченный на фантазии. Он тыщу раз таскал меня на спине. А сейчас это само антипатия и тошнотой подступает к горлу. Здесь обязаны были передвигаться губки, какие я целовал не знаю насколько раз. - Где сейчас твои каламбуры, твои забавные выходки, твои куплеты? Где взрывы твоего заразительного развлечения, когда со смеху покатывался целый стол? Ничего в запасе, чтобы позубоскалить над своей беззубостью? Полное расслабленье? Ну-ка, ступай в будуар великосветской дамы и скажи ей, какою она станет, неглядя на румяна в дюйм толщиною. Попробуй рассмешить ее этим предсказанием. -Скажи мне одну вещица, Горацио. Горацио Что конкретно, царевич? Гамлет Как ты размышляешь: Александр Македонский представлял в земле такое же представление? Горацио Да, в точности. Гамлет И так же вонял? Фу! ( Кладет череп наземь.) Горацио Да, в точности, милорд. Гамлет До какого убожества разрешено спуститься, Горацио! Что препятствует прикинуть судьбу Александрова праха шаг за шагом, вплоть до крайнего, когда он идет на затычку бочки? Горацио Это означало бы глядеть на вещи очень тенденциозно. Гамлет Ничуть не случалось. Напротив, это означало бы уважительно вытекать за предметом, подчиняясь вероятности. Примерно так: Александр погиб, Александра захоронили, Александр стал прахом, останки - земля, из земли достают глину. Почему глине, в которую он обратился, не очутиться в обмазке пивной бочки? Истлевшим Цезарем от стужи Заделывают дом извне. Пред кем целый мир покоился в пыли, Торчит затычкою в щели. Но тише! Станем далее! Вон повелитель.8592; История Германии. Оглавление Следующее Предыдущее Главная страничка

    Tags: Коломийцев, Тайны Великой Скифии, Черняховская цивилизация, Ясторфская цивилизация, германцы, готы, кельты. Посмотрите видео ниже, где следовательно, как менялась ее наружность. Источник:... .

    Исторические мистификации Уильяма Шекспира ( к 400-летию со дня погибели гениального англичанина) " Есть почтивсе на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам ". У. Шекспир( " Гамлет ", действие 1, сцена 5) СТРАСТИ ПО ШЕКСПИРУ Еще с xviii века продолжается постоянный спор кругом Шекспира, приэтом сомнения сравнительно творческих способностей человека, родившегося в провинциальном Стратфорде, высказывались многими наибольшими поэтами и писателями англосакского решетка, посреди которых — Чарльз Диккенс, молоток Твен и Уолт Уитмен. Откровенно агрессивно высказался по этому поводу и британский поэт-романтик Сэмюель Кольридж: "... Возможно ли, чтоб создателем таковых пьес был таковой неук и беспутный гений, каким рисует его инновационная литературная оценка? " Но неувязка совершенно в ином: не в численности настоящих биографических фактов, а в их несовместимости с вхождением и манерой шекспировских творений. Однако немногочисленные факты из жизни Уилла Шакспера( will shakspere) из Стратфорда, какие приводят некие создатели( в частности, Илья Гилилов в труде " Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна огромного Феникса "), свидетельствуют более об успешном деятеле, ежели о большом драматурге. Действительно, в мае 1597 года Шакспер заполучил 2-ой по масштабам дом в Стратфорде( Нью-Плейс), в 1599-м делается пайщиком театра " Глобус "( его дробь — 10 процентов), а в августе 1608-го — пайщиком театра " Блекфрайерс ". В то же время он заполучил земли возле Стратфорда и прикупил дом в Лондоне. Покинув близкий град с порожними карманами, четверть века спустя он делается хозяином большего богатства в Стратфорде. Дальше обращается в царскую Геральдию с ходатайством сравнительно предоставления ему титула аристократа и права обладать семейный герб( ходатайство удовлетворено). Наконец, в марте 1613-го Шакспер уступает собственный пай в актерской труппе, отменяет свои денежные дела в Лондоне и совсем ворачивается в близкий град, где водинмомент погибает в апреле 1616 года. О его погибели извещает только маленькая запись в дневнике Джона Уорда, приходского священника из Стратфорда: " Шекспир, Дрейтон и Бен Джонсон на развеселой вечеринке, видится, напились, поэтому что Шекспир погиб от лихорадки, которой тогда же заболел ". Его захоронили в алтаре церкви святой Троицы. Огорчает и завещание поэта, которое он оставил за месяц до погибели, найденное в 1747 году Джозефом Грином, стратфордским коллекционером стародавних предметов. По его понятию, завещание лишено " малейшего проблеска такого духа, которым был озарен наш Большой пиит... " Отсутствуют втомжедухе сведения и о наличии каких-то книжек и литературных рукописей( Шенбаум С. " Шекспир: короткая документальная жизнеописание "). На погибель Шакспера не отреагировал никто, несчитая его зятя, который оставил такие слова в дневнике: " Тесть мой упокоился ". И это при том, что на погибель выдающихся людей сочиняли элегии, издавали поэтические сборники. Приходская книжка в Стратфорде свидетельствовала, что " 25 апреля 1616 года похоронен Уилл Шакспер, джент. ". И более — ничто... Чудесное перевоплощение Уилла Шакспера из Стратфорда в Уильяма Шекспира( william shakespeare), в " копьем классного ", состоялись в 1593 году, когда вышла из печати его эротичная книга " Афродита и Адонис " с авторским посвящением графу Саутгемптону. С тех пор представилось миру единое плеяда блестящих комедий и трагедий, исторической хроники и цикл сонетов. О ЧЕМ СВИДЕТЕЛЬСТВУЮТ РУКОПИСИ Советские шекспироведы, посреди которых — Александр Аникст и Юрий Шведов, обычно придерживались стратфордианской позиции. Это диктовалось идеологическими суждениями такого времени: русскому читателю нужен был " обычный Шекспир " — обыденный человек, происходивший из британской глубинки. Но и в трудах русских стратфордианцев( см. Аникст А. " Шекспир " — ЖЗЛ) отсутствуют сведения о том, отправлялся ли Шекспир за пределы Лондона( тем наиболее — Англии). Однако в его пьесах ощущаются реальный дух и солнце Италии, уникальный спектр данной страны Ренессанса. Причем Верону и Падую, Венецию и Милон он вправду знал не по слухам. Автор " Укрощения строптивой " с восхищением упоминает Падуанский институт, а наиболее ласковые признания в любви к собственной alma mater может посвятить только ее студент в прошедшем. КЕМ БЫЛ УИЛЬЯМ ШЕКСПИР НА САМОМ ДЕЛЕ? ЕЩЕ ДОЛГО, ПО-ВИДИМОМУ, ИСТОРИКИ И ФИЛОЛОГИ БУДУТ " ПОТРЯСАТЬ КОПЬЕМ "( ИМЕННО ТАК ПЕРЕВОДИТСЯ ФАМИЛИЯ ГЕНИАЛЬНОГО ПОЭТА И ДРАМАТУРГА) В ПОИСКАХ ОТВЕТА.../ ФОТО С САЙТА livejournal. Ru Между тем, элементарно внимательное чтение шекспировских творений предоставляет вероятность ощутить очень многостороннюю и энциклопедически интеллигентную личность создателя. По понятию почтивсех исследователей, творец такового творческого наследия обязан был основательно обладать итальянским, французским и испанским языками, а втомжедухе древнегреческим и латынью. Шекспировские герои какбудто бы пронизаны афоризмами древних философов, а их создатель — блестящий спец греко-латинской культурной традиции, владеет глубочайшие познания греко-римской мифологии, творений Гомера и Овидия, Плавта и Сенеки, Плутарха и Тита Ливия. Но доэтого только он обогатил близкий британский язык. Его словарь насчитывает возле 20 тыщ слов, то имеется в два-три раза более, чем у самых интеллигентных и литературно одаренных людей такого времени и коллег последующих поколений. Ничего аналогичного глобальная беллетристика не знает. По этим Оксфордского словаря, в британский язык Шекспир привнес выше 3200 новейших слов — наиболее, чем Френсис Бекон, Бен Джонсон и Джордж Чапмен совместно взятые. Чрезвычайно широкий круг чтения Шекспира — европейские писатели и философы: Монтень, Рабле, Ронсар, Ариосто, Боккаччо. Как исторический мыслитель Шекспир стоял на степень больше современных ему историографов( см. Барг М. А. " Шекспир и деяния ", 1976). Он знал эпос о короле Артуре и " Кентерберийские рассказы " Джеффри Чосера, отлично разбирался в Священном Писании. Специальные изучения свидетельствуют об осведомленности его в таковых специфичных отраслях познаний, как правоведение, риторика, музыка, медицина, военное и даже морское дело. На то время такие основательные познания, такую глубокую эрудицию разрешено было купить только в стенках института или от людей, имеющих эксперимент в различных сферах познаний. Ведь в конце xvi века общественных библиотек в Англии еще не было. Больше только поражает глубокое познание создателем шекспировских творений придворного этикета и верховного сообщества, куда не имел доступа обычный человек. Но основное чувство от пьес Шекспира — вечная честность образов, неисчерпаемый водоворот жизни, в который окунается любой, не безразличный к искусству. РОЗЕНКРАНЦ И ГИЛЬДЕНСТЕРН Следовательно, осталось много гипотез и целая галерея настоящих кандидатов на " шекспировский престол ", которым характерна была влюбленность к Мельпомене и влечение к перу. Наиболее известна догадка сравнительно авторства шекспировских творений изложена в базовом труде Ильи Гилилова " Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна большого Феникса ", которая имела громкий резонанс в научном мире. По догадке Гилилова, литературная маска Шекспира укрывала Роджера Меннерса( 5-го глава Рэтленда) и его супругу Елизавету Сидни-Рэтленд, дочь поэта Филиппа Сидни. Главным доводом в выгоду данной гипотезы стала историческая открытие — манускрипт песни из пьесы Шекспира " Двенадцатая ночь ", обнаруженная русским профессором-эмигрантом Петром Пороховщиковым в архиве замка Бельвуар, родовом имении Рэтлендов. Гилилов направляет интерес на совпадение почтивсех фактов в биографии глава Рэтленда и Шекспира. Еще в институте у Рэтленда было прозвание shake-speare( " классный копьем "), а имя и имя " Уильям Шекспир ", как уже отмечалось, возникло впервыйраз, когда вышла из печати его " Афродита и Адонис ". Конечно, оба — Рэтленд и Саутгемптон — находились на одной ступени общественной лестницы. В Падуанском институте Рэтленд обучался совместно с датскими студентами — Розенкранцем и Гильденстерном( действующими лицами в " Гамлете "). Интеллектуал по всем показателям собственного времени, он обладал итальянским и французским языками, древнегреческим и латынью. Вполне возможно, что его словарь по размеру охватывал выше 20 тыщ слов( конкретно такое численность закреплено в шекспировских творениях). Рэтленд очень увлекался театром, а во другом издании " Гамлета " вспоминается Эльсинор( как раз после его визита в Данию совместно с посольством). Завершение творческой деятельности Шекспира совпадает со гибелью глава Рэтленда — летом 1612-го( в 1613-м он совсем оставляет Лондон и совсем ворачивается в Стратфорд). Надгробие Шекспиру выполнил конкретно тот архитектор Герарт Янсен, узнаваемый раньше собственным надгробием графу Рэтленду в фамильной усыпальнице. Труд Гилилова уверил почтивсех шекспироведов. Однако не все творения Шекспира, по понятию ученого, принадлежали супругам Рэтлендам. Возможным соавтором считал он поэтессу Мэри Сидни Герберт( сестру поэта Филиппа Сидни) — графиню Пембрук. Таким образом, покуда остальные создавали под именованием Уильяма Шекспира( " классного копьем "), сам Шакспер занимался ростовщичеством и покупкой недвижимости в Стратфорде, а втомжедухе успевал играться в театре " Глобус ", пайщиком которого он был. Со гибелью глава, а потом — его супруги была отменена и соглашение с Шакспером; ему давали оставить Лондон совсем. И вконцеконцов — о погибели. Известно, что Шакспер заболел и погиб в апреле 1616-го, после развеселой вечеринки, которая свершилась в честь былых товарищей из творческого цеха, прибывших из Лондона — поэта и драматурга Бена Джонсона и Майкла Дрейтона, земляка Шакспера. Для 52-летнего артиста эта гулянка оказалась крайней. Умер он конкретно от лихорадки, которой заболел тогда. Казалось, все разумно: стихотворцы посещали " отставного " поэта и драматурга. Но ежели взять во интерес иную версию — сравнительно возвращения в Стратфорд процентщика и малоизвестного артиста Шакспера, который выполнял другую роль в проекте " Шекспир, копьем классный ", — тогда визит стихотворцев видится достаточно странным. Зачем посещать человека, пути с которым разошлись совсем? Вряд ли из-за " духовного " общения. А может быть, элементарно Бен Джонсон и Майкл Дрейтон, исполняя какое-то задание( или злобную волю?), решили освободиться от собственного былого коллеги, который очень немало знал?.

    .

    Продолжаем развиваться

    Решил я как то вставить в одном из собственных комментариев эту известную цитату, поумничать, короче решил. А зная, как на Пикабу относятся к таковым умникам, какие натупили в собственном " умничанье ", решил испытать верность сией цитаты. И на одном из литературных страниц натолкнулся на разные варианты переводов популярной фразы У. Шекспира. Итак, чудак: hamlet there are more things in heaven and earth, horatio, than are dreamt of in your philosophy. А сейчас варианты переводов от различных переводчиков: Аверкиев Дмитрий Горацио, на небе И на земле имеется наиболее вещей, Чем нашей философии мечталось. Вронченко Михаил Есть многое в природе, друг Горацио, Что и не снилось нашим мудрецам. Гнедич Петр Горацио, на небе и земле Есть многое, что и не снилось даже Науке. Данилевский А. М. На небесах и на земле имеется наиболее таковых вещей, о которых вашей школьной мудрости и не снится, Горацио. Князь К. К. Романов Есть немало в небесах и на земле такового, Что нашей мудрости, Гораций, и не снилось. Каншин П. А. На небе и на земле, Гораций, имеется немало такового, Что даже не снилось нашей мудрости. Кронберг Андрей Есть многое на небе и земле, Что и во сне, Горацио, не снилось Твоей учености. Лозинский Михаил И в небе и в земле скрыто более, Чем снится вашей мудрости, Горацио. Морозов Михаил На небе и земле имеется более вещей Гораций, Чем снилось вашей философии. Пастернак Борис Гораций, в мире немало кой что, ( Вариант: Гораций, немало в мире имеется такого,) Что вашей философии не снилось. Пешков И. В. На небе и в земле только достаточно, Что философии, Горацио, не снилось. Полевой Николай Есть многое на свете, друг Горацио Что и не снилось нашим мудрецам. Поплавский жизненный Горацио, не все, что имеется в природе, Наука в состоянье разъяснить. Радлова Анна Ведь немало укрыто в небе и земле Таких вещей, Горацио, что не снились Всей вашей философии. Рапопорт жизненный Горацио, имеется в этом мире вещи, Что философии не снились и во сне. Россов Николай Есть в небесах и на земле такое, Что нашей мудрости и не приснится. Сокольский А. Л. Горацио, что на земле и в небе Есть наиболее чудес, чем снилось вашей Людской мудрости. Сомин Ефим Есть мгла чудес на небе и земле, Гораций, Не снившихся философам твоим Фельдман Яков Есть многое на свете, приятный мой, Что и во сне не видела дисциплина Чернов Андрей Горацио, наш мир куда чудесней, Чем снился он философам твоим. А вот варианты без указания авторства: Есть многое на свете, друг Горацио, Что человеку ведать не положено. Есть многое на свете, друг Горацио Что и не снилось нашим мудрецам. В мире имеется немало такового, друг Горацио, Что и не снилось нашим мудрецам. Как немало, друг Горацио, на свете вещей, Что и не снились нашим мудрецам Есть многое на Свете, друг Горацио, Что непонятно нашим мудрецам. На Земле и на Небе, Горацио, Есть немало только, Что и не снилось нашим мудрецам. Честно разговаривая, был сам удивлен, что так немало вариантов перевода в фразе из полутора десятка слов... Пы. Сы. Что такое баянометр догадываюсь, но где он располагаться, так и не отыскал и, поэтому, не проверял. Если уж и было такое, то сам повинен означает нехорошо находил по тэгам..

    .

    .

    .

    .

    Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам

    Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам Строки из Шекспира, какие остались в веках Самый известный британский беллетрист в летописи, Большой драматург на все эпохи, пьесы которого до сих пор ставятся по всему миру. " Национальный пиит Англии ", само наличие которого подвергается сомнению – популярна концепция, что под именованием Шекспира творения формировались группой создателей. К слову, эту версию отклоняет большаячасть исследователей-шекспироведов, что, вообщем, не препятствует ей успешно здравствовать в массовой культуре. Считается, что родился Уильям Шекспир 23 апреля – в британский церковный праздник День святого Георгия. На самом деле популярна основным образом дата его крещения – 26 апреля 1564 года по юлианскому календарю. А трехдневный счёт основан только на распространенной версии, что младенцев крестили чрез три дня после появления на свет. В то лето в красочный рыночный поселок Стратфорд-апон-Эйвон ворвалась чума, и количество зарегистрированных в приходской книжке покинувших землю душ подросло в 10 раз за полгода. " Хранимого музами " младенца ужасная зараза обошла стороной – Шекспир прожил 48 лет, в движение которых успешно женился, стал папой троих деток, создателем и соавтором 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий. Многие из работ Уильяма Шекспира публиковались при его жизни и получали благожелательную рецензенту, но реальная известность вознесла его имя на вершину вселенской литературы лишь три века спустя, в xix веке. Зато и сейчас, в веке 20 главном, навряд ли отыщется человек, у которого не вызовет желая бы неясного узнавания выдумка " нет повести грустнее на свете " или нескончаемый вопрос " быть или не быть? " Вспоминаем большие цитаты Уильяма Шекспира, без которого немыслимы беллетристика, театр и кино. Ромео и Джульетта Прекрасное не просит прикрас. Себе назначит стоимость лишь нищий. Моя влюбленность бесполезных слов не отыскивает — Она и так безгранично разрослась. Укрощение строптивой Так страстно вы на даму смотрели, Что углядеть сущность дела не сумели. Сон в летнюю ночь Любовь способна низкое извинять И в доблести пороки превращать И не очами — сердцем избирает: За то ее слепой рисуют Венецианский торговец За всякой вещью в мире Нам слаще стараться, чем обладать ее. Как вам это понравится Весь мир - театр. В нем дамы, мужчины - все артисты. Много гула из ничто Не оцениваем мы такого, что мы владеем, Но стоит лишь это утратить - Цены ему не знаем и обретаем В нем свойства, которых не видали Мы доэтого. Двенадцатая ночь Ведь мы, мужчины, Хотя и расточаем обещанья, Но мы, утверждая о влечения снова и снова, На клятвы щедры, жадны на влюбленность. Гамлет Подгнило кое-что в Датском царстве. Отелло Высокое неприложимо в жизни. Все благородное обречено. Неверность станет обманывать, а преданность верить. Макбет И смерть ожидает его, как всех, кто очень верует в собственный успех. Король Лир В наш век слепцам безумцы вожаки. Юлий Цезарь Трус и до погибели нередко погибает; Но погибель только раз изведывает смелый. Из всех чудес, что видел я в природе, Необъяснимее только только то, Что людям погибель ужасна, желая все знают, Что все ж она придет в собственный час обыкновенный. Антоний и Клеопатра Но нередко просим мы себе во урон, И боги разумно отторгают просьбы, Спасая нас. Конец - всему занятию корона Люби всех, доверяй избранным, не делай зла никому. Комедия ошибок Двойное зло — супругой пренебрегать И ей орать об этом каждым взором. Все творения Уильяма Шекспира – на российском и языке оригинала – в нашем интернет-магазине. Поделитесь с товарищами: Книжная полочка новейшего года Большая выборка книжек для зрелых и деток, какие мы прочитаем данной зимой. Читать далее Пять настоящих мест для встречи со сказками Андерсена По материалам книжки Николая Горбунова " Дом на хвосте паровоза. Путеводитель по Европе в сказках Андерсена " Читать далее Бабочки в животе и в книжках 22 апреля – день рождения Владимира Набокова Читать далее Хочу более статей Сохранить грустные последствия что не замедлили отразиться..